<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 諸將五首 三>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: OUR GENERALS No. 1>
<BookPage: 80-81>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
洛陽宮殿化為烽，
休道秦關百二重。
滄海未全歸禹貢，
薊門何處盡堯封。
朝廷袞職雖多預，
天下軍儲不自供。
稍喜臨邊王相國，
肯銷金甲事春農。
<End Poem>
<Translation>
The palace of Lo-yang in ashes is lying.
That two 'gainst a hundred the Wall can defend
Cease prating; for down where the Southern Seas end
   How many are yet their allegiance denying!
At Chi-men the barrier Yao once erected
   Go seek it, and tell me what traces remain.
The robe of the Empire, all rent, who's expected
   To mend? —and the Army's supplies, it is plain,
Themselves do not furnish. Small comfort in knowing
   That Wang the Vizier by the sad frontier's side
Lays by his gold armour to tend to the growing
   Of corn that the Treasury's greed had denied!
<End Translation>
<Formatted Translation>
The palace of Lo-yang in ashes is lying.
That two 'gainst a hundred the Wall can defend Cease prating;
for down where the Southern Seas end How many are yet their allegiance denying!
At Chi-men the barrier Yao once erected Go seek it, and tell me what traces remain.
The robe of the Empire, all rent, who's expected To mend?
—and the Army's supplies, it is plain, Themselves do not furnish.
Small comfort in knowing That Wang the Vizier by the sad frontier's side
Lays by his gold armour to tend to the growing Of corn that the Treasury's greed had denied!
<End Formatted Translation>